飞鸟集英文

飞鸟集英文如下:

Stray Birds。

扩展资料:

1、《飞鸟集》的作者是诗人泰戈尔,国籍是印度。

2、《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

3、拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

4、印度共和国(印地语: ?;英语:Republic of India),通称印度(印地语:;英语:India),位于10°N-30°N之间,南亚次大陆最大国家。东北部同中国、尼泊尔、不丹接壤,孟加拉国夹在东北部国土之间,东部与缅甸为邻,东南部与斯里兰卡隔海相望,西北部与巴基斯坦交界。东临孟加拉湾,西濒阿拉伯海,海岸线长5560公里。

这句出自泰戈尔的哪首诗?

1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.

夏日漂泊的鸟飞来我窗前歌唱又飞去,秋日的黄叶没有歌声在一声叹息里飘落在地。

2.I cannot choose the best.The best chooses me.

我无法选择最好的,是最好的选择我。

3.What you are you do not see,what you see is your shadow.

你看不见真正的自己所见的只是你的影子

4.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤沉静在我的心底正如暮色弥漫在寂静的树林里

5.The mystery of creation is like the darkness of night — it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘有如暗夜般广袤,知识的幻影恍若晨雾般缥缈

6.If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

如果你因错过太阳而垂泪你也将错过星光

7.Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.

美,在爱中去发现你自己而不在镜子的谄媚里

8.I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

我不懂这颗心为何默默枯凋,只为那从未要求从不了解永不记得的些许需要

9.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你对我微笑而无言我为此一等恍若多年

10.The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界冲过踌躇的心弦奏出忧郁的乐章

11.The stars are not afraid to appear like fireflies.

繁星不怕被看作是萤火虫

12.Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.

人无法在历史中展现自己只是挣扎在历史的洪流里

13.Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

如同海鸥与浪花的相遇,我们邂逅又相聚;当海鸥飞去,浪花消逝,我们也分离.

14.The hurricane seeks the shortest road by the no-road,and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风于无路之中寻求最近之路,又突然在无名之地终止了追逐

15.In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

独守的黄昏烟雨迷离在我心的孤寂里,我感觉到它的叹息

16.We read the world wrong and say that it deceives us

我们误解了这个世界却说世界欺骗了我们

17.The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人的风穿越大海和森林追寻自己的声音

18.In death the many becomes one;in life the one becomes many.Religion will be one when God is dead.

归时万物归一 生时一化万物 神去众教合一

19.The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的生与死是漩涡的飞速旋转繁星间的缓缓运行则是它的外圈

20.The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

多少寻常往事 至今萦绕我心 恰如苍苔斑斑 黏附老树周身

21.Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.

人走进喧闹的人潮 为淹没自己无声的呼号

22.I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把已衰败的前世种种携来我的繁华今生

23.Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂啜蜜花丛 临行鸣谢嘤嘤 花蝶不解花意 却道百花薄情

24.The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark.The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.

杯中的水闪亮 海里的水无光 小道理文字能够说清 大道理却是无语无声

25.When the sun goes down to the West,the East of his morning stands before him in silence.

日落向西 东方欲晞 已在前静立

26.My sad thoughts tease me asking me their own names.

我的忧思在揶揄我问我他们自己的名字是什么

27.The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

含义被误读 轻重被错置 真实便成为不真实

28.We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,for her gains are one with herself.

总有一天我们会明白 死神永远无法夺走 灵魂获得的东西 因为她的所得和她合为一体

29.Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

在朦胧的暮霭里 万物如影似幻 黑暗里尖塔如悬 树冠宛如墨点 我将等待黎明醒来看你的城市 在阳光中显现

i love three things出自哪里

飞鸟集

 泰戈尔

 1 

 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

 2 

 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

 3 

 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 

the world puts off its mask of vastness to its lover.

it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

 4 

 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

 5 

 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

 the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

 6 

 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

 7 

 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 

the sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. will you carry the burden of their lameness?

 8 

 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 

her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

 9 

 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 

 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

once we dreamt that we were strangers.

we wake up to find that we were dear to each other.

10 

 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

11 

 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

12 

 “海水呀,你说的是什么?”

 “是永恒的疑问。” 

 “天空呀,你回答的话是什么?”

 “是永恒的沉默。” 

what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.

13 

 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14 

 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

the mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15 

 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

do not seat your love upon a precipice because it is high.

16 

 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

17 

 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

there little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

18 

 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

what you are you do not see, what you see is your shadow.

19 

 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 

 让我只是静听着吧。 

my wishes are fools, they shout across thy song, my master.

let me but listen.

20 

 我不能选择那最好的。

 是那最好的选择我。 

i cannot choose the best.

the best chooses me.

21 

 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 

they throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

22 

 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

that i exist is a perpetual surprise which is life.

23 

 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

 “我不过是一朵花。”we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?"i am a mere flower.

24 

 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25 

 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 

man is a born child, his power is the power of growth.

26 

 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

27 

 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

the light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

28 

 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29 

 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。” 

my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, "i love thee."

30 

 “月儿呀,你在等候什么呢?”

 “向我将让位给他的太阳致敬。” moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way.

31 

 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32 

 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 

his own mornings are new surprises to god.

33 

 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 

life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

34 

 枯竭的河床,并不感谢它的过去。 

the dry river-bed finds no thanks for its past.

35 

 鸟儿愿为一朵云。

 云儿愿为一只鸟。

the bird wishes it were a cloud.

the cloud wishes it were a bird.

36 

 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” 

the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."

37 

 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

i cannot tell why this heart languishes in silence.

it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

38 

 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 

woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

39 

 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation

to the east.

40 

 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 

do not blame your food because you have no appetite.

41

 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

42

 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this

i had been waiting long.

43

 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 

 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 

the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

44

 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

the world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

45

 他把他的刀剑当作他的上帝。

 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 

he has made his weapons his gods.

when his weapons win he is defeated himself.

46

 神从创造中找到他自己。

god finds himself by creating.

47

 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。 

shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness,

with her silent steps of love.

48

 群星不怕显得象萤火那样。 

the stars are not afraid to appear like fireflies.

49

 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 

i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with

the living creatures that are crushed by it.

50

 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

 

出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。原文如下:

I love three things in this world,the sun ,the moon and you.

在这个世界我只喜欢三件事, 太阳 ,月亮和你。

The sun for the day,the moon for the night,and you forever!

太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的!

For the world you are somebody,but for somebody you are the world!

对于这个世界来说你只是默默无闻的普通人,但对于某些人来说你就是她的全部,是整个世界!

I opend my wallet and found it empty,reached into my pocket and found a few?coins,

我打开钱夹里面什么都没有,摸摸口袋找到了几个硬币,

searched my life and I found you!Then I realized how rich I am.

打开我的生活大门却发现你在哪儿,此时的我才意识到自己是多么的富足。

I drop a tear in the ocean and the day?you find it is the day I will stop loving?you !

我的一滴泪落入了大海,而当你找到那颗泪珠的那一天,就是我停止爱你的日子!

People laugh and people cry,some say hi while some bye,

人们哭的哭笑的笑,有人说“你好”有人说“再见”,

some give up and some always try,others may forget you but never will I.

有人轻易放弃而有人却永远尝试,其他人或许会把你遗忘,而我永远不会!

扩展资料:

这首诗的前两句在**《暮光之城》也有引用。还有几种翻译如下:

I?love?three?things?in?this?world.Sun,?moon?and?you.?

Sun?for?morning,?moon?for?night,and?you?forever.

1、世之万物,吾爱有三:一曰为日,一曰为月,一曰为汝。日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。

2、予独爱世间三物。昼之日,夜之月,汝之永恒。

3、浮世万千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

表达了对爱人深深的爱意,与日月永恒。

(2)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • admin的头像
    admin 2026年04月30日

    我是清络号的签约作者“admin”

  • admin
    admin 2026年04月30日

    本文概览:飞鸟集英文如下:Stray Birds。扩展资料:1、《飞鸟集》的作者是诗人泰戈尔,国籍是印度。2、《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括3...

  • admin
    用户043006 2026年04月30日

    文章不错《飞鸟集英文》内容很有帮助

联系我们:

邮件:清络号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信